One possible source for the dying hero of the ancient Anglo-Scottish border ballad
Lord Randall, cast (like Loewe’s
Edward) as a dialogue between mother and son, is Randolph, 6th Earl of Chester (d 1232). His murderer may have been his lover, his wife, or, as one Scottish source has it, a disguised fairy who had lured him when he stumbled by accident into the sacred greenwood. Cyril Scott’s 1926 arrangement vividly dramatizes the traditional tune, with sweetly curdled harmonies to suggest the venom seeping through Lord Randall’s veins (‘O I fear ye are poisoned’), and acrid dissonances at the climax as he bequeaths a ‘rope from hell’ to his ‘true love’.
from notes by Richard Wigmore © 2011
Le héros agonisant de l’ancienne ballade anglo-écossaise
Lord Randall, coulée (comme
Edward de Loewe) en un dialogue mère/fils, s’inspira peut-être de Randolph, sixième comte de Chester, assassiné en 1232 soit par son amante, soit par sa femme, soit encore, selon une source écossaise, par une fée travestie qui l’attira au moment où il trébucha accidentellement dans la verdoyante forêt sacrée. L’arrangement réalisé par Cyril Scott en 1926 dramatise avec éclat la mélodie traditionnelle: des harmonies doucement glaçantes suggèrent le venin qui s’insinue dans les veines de Lord Randall («O I fear ye are poisoned») et le climax est marqué d’âcres dissonances, quand le héros lègue une «corde de l’enfer» à son «véritable amour».
extrait des notes rédigées par Richard Wigmore © 2011
Français: Hypérion
Eine mögliche Quelle für den sterbenden Helden der alten Ballade
Lord Randall, die an der englisch-schottischen Grenze spielt und (ebenso wie Loewes
Edward) als Dialog zwischen Mutter und Sohn konzipiert ist, ist Randolph, der 6. Graf von Chester (der im Jahr 1232 starb). Sein Mörder, beziehungsweise seine Mörderin, könnte seine Geliebte, seine Ehefrau oder, einer schottischen Quelle zufolge, eine verkleidete Fee gewesen sein, die ihn anlockte, als er aus Versehen in den heiligen grünen Wald gelangt war. In Cyril Scotts Arrangement von 1926 wird die traditionelle Melodie anschaulich dramatisiert, wobei bittersüße Harmonien das Gift andeuten, das durch die Adern Lord Randalls fließt („O I fear ye are poisoned“) und beißende Dissonanzen beim Höhepunkt erklingen, wenn er seiner „wahren Liebe“ eine „Henkerschlinge“ hinterlässt.
aus dem Begleittext von Richard Wigmore © 2011
Deutsch: Viola Scheffel