Ecce sacerdos magnus was written for the Consecration of the new Bishop of Aberdeen, Hugh Gilbert. MacMillan notes that ‘I got to know him when he was the Abbot of Pluscarden Abbey where I would go for retreats. He is one of the holiest and most inspiring people I know’. The text (in Latin) is thus highly appropriate: ‘Behold the great priest who in his days pleased God.’ The motet is extremely simple (the vocal part is a unison melody) but is given a sense of occasion by a pair of trumpets which begin it with a chant-like fanfare in octaves.
from notes by Paul Spicer © 2013
Ecce sacerdos magnus fut écrit pour la consécration du nouvel archevêque d’Aberdeen, Hugh Gilbert. «Je l’ai connu quand il était abbé de l’abbaye de Pluscarden, où j’allais faire des retraites. C’est l’une des personnes les plus saintes et les plus stimulantes que je connaisse», confie MacMillan. Le texte (en latin) est donc des mieux appropriés: «Voyez le grand prêtre qui, en son temps, plut à Dieu». Ce motet est simplissime (la partie vocale est une mélodie à l’unisson) mais il s’ouvre sur une fanfare de deux trompettes qui est comme psalmodiée en octaves et lui confère une certaine solennité.
extrait des notes rédigées par Paul Spicer © 2013
Français: Hypérion
Ecce sacerdos magnus wurde für die Einführungsfeier des neuen Bischofs von Aberdeen, Hugh Gilbert, komponiert. MacMillan bemerkt, dass er ihn „kannte, als er der Abt der Pluscarden Abbey war, wo ich mich zu Besinnungstagen aufhielt. Er ist einer der heiligsten und inspirierendsten Menschen, die ich kenne.“ Der Text (in lateinischer Sprache) ist daher äußerst passend: „Seht, ein Hohepriester, der in seinen Tagen Gott gefiel.“ Die Motette ist sehr schlicht gehalten (der Vokalpart ist eine Melodie im Unisono), doch sorgen zwei Trompeten, die das Werk mit einer cantusartigen Fanfare in Oktaven eröffnen, für eine festliche Atmosphäre.
aus dem Begleittext von Paul Spicer © 2013
Deutsch: Viola Scheffel