Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.
Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.
Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.
It is perhaps hard—for English-speaking audiences at least—to remember that Schubert composed his immortal songs to be heard 'in the vernacular'. Translator Jeremy Sams has here created English-language versions which are clearly a joy to perform.
To say his poets were a mixed bunch is putting it mildly. At the top of the tree, Johan Wolfgang von Goethe, literary titan of his day. Schubert accorded him ‘unbounded respect’ but was just as likely to make a masterpiece from an amateur scribbler like Franz von Schober, a member of his own circle, in which almost everyone wrote verse.
He did so through a kind of alchemy that is hard to define. For the pianist Graham Johnson, a Schubert song is a kind of ‘commentary on a poem’. Ian Bostridge talks of ‘bodysnatching’—ripping the heart out of a poem and giving it back to us transformed. A famous Schubertian of an earlier era, Lotte Lehmann, describes a kind of ‘welding’ of words and music in which ‘the poet sings and the composer becomes poet’. And from Schubert’s own time, it’s hard to better the description of Josef von Spaun who observed, simply but brilliantly, that his good friend was in the business of composing ‘poems on poems’.
Those poems are recreated here in English by Jeremy Sams. His translations of Schubert’s song cycles were so warmly received—by audiences and artists alike—that it was natural to renew our collaboration by plunging into the world of Schubert’s standalone songs. A good translation is a pathway to the original, but also an offshoot from it. It accepts losses in the transit between tongues, and trades them for gains of immediacy, accessibility and storytelling. It is a retelling (and sometimes a revelation) but never a replacement. An act of homage that inevitably engages with what the songs mean to us today. And if one of the side-effects of hearing Schubert songs sung in English is to make the atmosphere around them a notch less reverential, then we shouldn’t forget that the quest for more informal modes of expression was a big part of the Romantic ideal, and the atmosphere at the average Schubertiade seems to have been closer to a modern-day open-mic night than a formal concert hall.
We offer this recital in that spirit, hoping to bring these songs to a new audience, as well as offering a different perspective to those who know them well.
Christopher Glynn © 2023
But even this modest selection shows how sometimes simple poetry can move a great composer, in a happy hour, to make a masterpiece. And in any Schubert selection the same themes will emerge, clues to the psyche of a mysterious secretive man, solitary but surrounded by friends. He adored his pals, but most of all he loved nature, which is omnipresent in his song music.
A word about the words. I have tried to replicate the simplicity of the verse Schubert chooses for these masterpieces. There are great poets here, a couple of Goethes for a start. But for the most part the poetic skill is sometimes modest, sometimes even humdrum. The point, though, is how these verses moved the composer’s heart. And that we can hear in the magic he made from them.
Jeremy Sams © 2023