In 1914, just before the war, Falla returned to Madrid and the first version of his ‘gitanería’, or gypsy revel,
El amor brujo (Love the Magician) was given there the following year, and a revised ballet version the year after that. The story concerns a young gypsy, Candela, who is haunted by the memory of her former lover whose spirit interrupts the wooing of her new suitor. The suite from the ballet reorders the movements. So from ‘Pantomima’ (Pantomime) in which the spirit’s power is heard to wane, as suggested by the asymmetric 7/8 metre (in 1959 Poulenc would base his third
Novelette on this theme), we pass to the ‘Canción del fuego fatuo’ (Song of the Will-o-the-wisp)—as in
Carmen, love is not to be caught—and from this to the ‘Danza del terror’ (Dance of Terror), announcing the malevolent spirit. The ‘Romance del pescador’ (Romance of the Fisherman), part of the movement ‘El círculo mágico’ (The Magic Circle), which Candela draws on the ground to protect herself against the spirit, testifies in its simple calm to Falla’s love of pre-Renaissance polyphony; it also contrasts starkly with the well-known ‘Danza ritual del fuego’ (Ritual Fire Dance), a further attempt to exorcise the spirit.
from notes by Roger Nichols © 2018
En 1914, juste avant la guerre, Falla retourna à Madrid et la première version de sa «gitanería», ou fête gitane,
El amor brujo («L’Amour sorcier») y fut donnée l’année suivante, et une version révisée du ballet l’année d’après. L’histoire concerne une jeune gitane, Candela, hantée par le souvenir de son ancien amant, dont l’esprit interrompt la cour que lui fait son nouveau prétendant. La suite tirée du ballet réorganise les mouvements. Ainsi de la «Pantomima» («Pantomime») où l’on entend décliner le pouvoir de l’esprit, comme le suggère le rythme asymétrique à 7/8 (en 1959, Poulenc allait baser sa troisième
Novelette sur ce thème), on passe à la «Canción del fuego fatuo» («Chanson du feu follet»)—comme dans
Carmen, l’amour ne peut s’apprivoiser—et de là à la «Danza del terror» («Danse de la frayeur»), qui annonce l’esprit malveillant. La «Romance del pescador» («Romance du pêcheur»), une partie du mouvement «El círculo mágico» («Le cercle magique»), que Candela trace sur le sol pour se protéger de l’esprit, témoigne dans sa calme simplicité de l’amour que portait Falla à la polyphonie de la pré-renaissance; en outre, elle contraste de manière frappante avec la célèbre «Danza ritual del fuego» («Danse rituelle du feu»), autre tentative visant à conjurer l’esprit.
extrait des notes rédigées par Roger Nichols © 2018
Français: Marie-Stella Pâris
1914, kurz vor Kriegsbeginn, kehrte de Falla nach Madrid zurück. Im Jahr darauf wurde die erste Fassung seiner „gitanería“ („Zigeuner-Singspiel“)
El amor brujo (Der Liebeszauber) aufgeführt; eine überarbeitete Ballettfassung folgte ein Jahr später. Es ist die Geschichte der jungen Zigeunerin Candela, die vom Geist ihres früheren Liebhabers verfolgt wird; er stört auch das Liebeswerben ihres neuen Verehrers. Die Ballettsuite gibt den Sätzen eine andere Abfolge; auf die „Pantomima“, in der die Macht des Gespenstes schwindet—wie sich im asymmetrischen 7/8-Takt abbildet (1959 sollte Poulenc dieses Thema für seine dritte
Novelette verwenden)—folgt deswegen die „Canción del fuego fatuo“ (Lied des Irrlichts)—wie in Carmen lässt sich die Liebe nicht greifen—und dann zur „Danza del terror“ (Schreckenstanz), in der sich der böse Geist ankündigt. Die „Romance del pescador“ (Romanze des Fischers) gehört zum Satz „El círculo mágico“, womit der Zauberkreis gemeint ist, den Candela auf den Boden malt, um sich vor dem Geist zu schützen. Die Romance zeugt in ihrer schlichten Ruhe von de Fallas Liebe zur Polyphonie der Frührenaissance; sie steht außerdem in schroffem Gegensatz zur bekannten „Danza ritual del fuego“ (ritueller Feuertanz), einem weiteren Versuch, den Geist auszutreiben.
aus dem Begleittext von Roger Nichols © 2018
Deutsch: Friedrich Sprondel