In
Auprès de cette grotte sombre, composed the following year to words by the seventeenth-century poet Tristan L’Hermite, we can feel a classicizing tendency that reminds us how struck Debussy had been in Rome by hearing the music of Victoria, Lassus and Palestrina. This song is an exercise in stillness, with a short–long rhythm in the piano that impedes forward movement: like Narcissus, we seem to find ourselves frozen in an attitude of contemplation. In 1910 Debussy added two more songs by Tristan L’Hermite, dedicating the set of three—under the title
Le promenoir des deux amants—to his second wife Emma. All are of an exquisite beauty. But can we also detect in the later two a note of pleading? The first half of that year was a time of crisis in their marriage, not helped by Emma’s poor health and the presence of her mother in the marital home. Certainly, as tokens of continuing love, these two songs would be hard to improve on. Modality signals Debussy’s return to the past, combining with a Massenet-like gentleness—on the final line of
Je tremble en voyant ton visage the piano part is marked
aussi doux que possible. It is good to know that the crisis passed.
from notes by Roger Nichols © 2014
D’
Auprès de cette grotte sombre, composé l’année suivante sur un texte d’un poète du XVIIe siècle appelé Tristan L’Hermite, émane une tendance au classicisme qui nous redit combien Debussy avait été frappé, à Rome, par la musique de Victoria, Lassus et Palestrina. Cette mélodie est un exercice de quiétude, doté d’un rythme pianistique bref–long qui entrave le mouvement vers l’avant: tel Narcisse, nous voilà comme pétrifiés dans une attitude contemplative. En 1910, Debussy fit deux autres mélodies sur des textes de Tristan L’Hermite, obtenant un tryptique qu’il dédia—sous le titre
Le promenoir des deux amants—à sa seconde épouse Emma. Le tout est d’une exquise beauté mais n’y a-t-il pas, dans les deux dernières, comme une note de supplique? Dans la première moitié de l’année 1910, son couple traversa une période de crise, aggravée par la mauvaise santé d’Emma et par la présence de sa mère sous le toit conjugal. Difficile, bien sûr, de faire mieux que ces deux mélodies pour témoigner d’un amour qui se poursuit. La modalité marque le retour de Debussy au passé, se mêlant à une douceur façon Massenet—au dernier vers de
Je tremble en voyant ton visage, la partie de piano est marquée aussi doux que possible. Il est bon de savoir que la crise est passé.
extrait des notes rédigées par Roger Nichols © 2014
Français: Hypérion
In
Auprès de cette grotte sombre, welches im folgenden Jahr zu einem Text des Dichters Tristan L’Hermite aus dem 17. Jahrhundert entstand, wird eine klassizistische Tendenz spürbar, die daran erinnert, wie beeindruckt Debussy in Rom war, als er die Musik von Victoria, Lasso und Palestrina hörte. Dieses Lied ist eine Studie der Stille mit einem Kurz–lang-Rhythmus am Klavier, der jegliche Vorwärtsbewegung behindert: ebenso wie Narziss scheinen wir in einer Haltung der Reflexion festzusitzen. 1910 fügte Debussy zwei weitere Lieder von Tristan L’Hermite hinzu und widmete den Zyklus der drei Werke—dem er den Titel
Le promenoir des deux amants [Der Spaziergang der beiden Liebenden] verlieh—seiner zweiten Frau, Emma. Alle sind von einer exquisiten Schönheit. Kann man jedoch in den letzteren beiden ein gewisses Bitten heraushören? Während der ersten Hälfte jenes Jahres hatte es in ihrer Ehe gekriselt, worauf sich der angegriffene Gesundheitszustand Emmas und die Anwesenheit ihrer Mutter in der ehelichen Wohnung nicht eben günstig auswirkten. Als Liebesbeweise sind diese Lieder jedoch geradezu vollkommen. Debussy wendet sich mit den Modi der Vergangenheit zu und kombiniert dies mit einer Massenet-artigen Sanftheit—in der letzten Zeile von
Je tremble en voyant ton visage [Ich zittre beim Anblick deines Antlitzes] ist die Klavierstimme mit aussi doux que possible [so sanft als möglich] überschrieben. Es ist gut zu wissen, dass die Krise vorüberging.
aus dem Begleittext von Roger Nichols © 2014
Deutsch: Viola Scheffel