Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first.

Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages.

Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Click cover art to view larger version
Track(s) taken from SDG715

Fürchte dich nicht 'Motet'

composer
author of text
Isaiah 43: 1; Luke 23: 43
author of text

The English Baroque Soloists, Sir John Eliot Gardiner (conductor)
Studio Master FLAC & ALAC downloads available
CD-Quality:
Studio Master:
CD-Quality:
Studio Master:
Recording details: April 2009
Cadogan Hall, London, United Kingdom
Produced by Isabella de Sabata
Engineered by Mike Hatch & Matt Howell
Release date: September 2011
Total duration: 4 minutes 53 seconds
 

Reviews

'Nearly every piece has a singular gesture or feature that captures the imagination … the vocal soloists acquit themselves well in music that demands utter commitment' (Gramophone)

'Bach of any generation from Gardiner's eminently engaged and engaging forces is self-recommending; yet for its rarity value alone Welt, gute Nacht is as important a release as that of a B minor Mass or St Matthew Passion' (BBC Music Magazine)

'Vocal soloists and instrumentalists alike bring JC Bach's intense Lutheran feeling to life, each piece taking the lsitener on an emotional and musical journey. Vocal lines are beautifully and cleanly phrased, with a lovely overall balance of voices … Gardiner's interpretations are as beautifully researched, judged and executed as always' (Classic FM)

'With soloists of the calibre of Katherine Fuge and Peter Harvey, John Eliot Gardiner and his ensemble have uncovered a treasure trove' (Financial Times)

Fürchte dich nicht begins as a setting for four voices (ATTB) of Isaiah 43: 1, ‘Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine’, and by the thirty-fourth bar the text has been expressed fully and effectively, though the music has found its way from A minor down to G major in the process. Bach simply repeats his setting of the last three words, ‘du bist mein’, up a tone, heightening the expressiveness of the ninth chords, which now become minor ninths. But as the cadence in the home key is reached something quite breathtaking happens. There is a fifth (soprano) voice in waiting and somebody (Bach himself?) has realised that the opening line of the sixth verse of O Traurigkeit, a funeral chorale by Johann Rist which runs ‘O Jesu, du mein Hilf und Ruh’, contains within it the two key words from Isaiah’s simple statement—‘du [bist] mein’. Bach partly deconstructs the chorale tune and its words, lending them a heart-stoppingly halting and uncertain character. The four ‘motet’ singers meanwhile revisit the opening of the Isaiah text until Bach is ready to introduce the simple plea ‘hilf’ (‘help me’) at the beginning of the third line of the chorale. The other singers find an answer in the words of Jesus to the second of the thieves crucified with him: ‘Verily I say unto thee, today shalt thou be with me in paradise’ (Luke 23: 43). Isaiah’s simple monosyllables are brought back as a refrain, and as a coda sealing this promise.

from notes by Richard Campbell © 2009

Fürchte dich nicht commence telle une adaptation à quatre parties (ATTB) d’Isaïe, 43, 1: «Ne crains rien, car je t’ai sauvé, je t’ai appelé par ton nom, tu es mien»; dès la mesure 34 le texte a été entièrement et efficacement énoncé, cependant que la musique s’est frayé un chemin de la mineur jusqu’à sol majeur. Bach répète simplement son adaptation des trois derniers mots, «du bist mein», qu’il hausse d’un ton tout en renforçant l’expressivité des accords de neuvième, lesquels se transforment alors en neuvièmes mineures. Lorsque survient la cadence dans la tonalité de base, quelque chose de stupéfiant se produit. Tenue en réserve, une cinquième voix (soprano) entonne alors la mélodie de choral—quelqu’un (Bach lui-même?) a réalisé que la ligne d’introduction de cette sixième strophe de O Traurigkeit, choral funèbre de Johann Rist dont la huitième et dernière strophe s’ouvre sur «O Jesu, du mein Hilf und Ruh», renferme les deux mots clés du verset d’Isaïe: «du [bist] mein» («tu [es] mien»). Bach déconstruit en partie la mélodie de choral et ses paroles, leur conférant de manière saisissante un caractère hésitant et incertain. Les chanteurs des quatre parties initiales («motet») revisitent pendant ce temps l’introduction du texte d’Isaïe jusqu’à ce que Bach soit prêt à introduire la simple imploration «hilf» («aide-moi») au début de la troisième ligne du choral. Les chanteurs trouvent alors une réponse dans les paroles de Jésus au second des larrons crucifiés avec lui: «En vérité, je te le dis: aujourd’hui tu seras avec moi au paradis» (Luc, 23, 43). Les simples monosyllabes d’Isaïe sont réintroduits en guise de refrain, puis telle une coda scellant cette promesse.

extrait des notes rédigées par Richard Campbell © 2009
Français: Michel Roubinet

Fürchte dich nicht beginnt als Vertonung für vier Stimmen (ATTB) von Jesaja 43, 1: „Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst, ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein“, und mit dem vier unddreißigsten Takt ist der Text vollständig und aus drucksvoll vorgetragen, während die Musik unter dessen ihren Weg von a-Moll hinunter zu G-Dur genommen hat. Bach wiederholt nun einfach seine Vertonung der letzten drei Wörter, „du bist mein“, einen Ton höher und steigert die Ausdruckskraft der Nonenakkorde, aus denen jetzt verminderte Nonen werden. Doch sobald die Kadenz in der Grundtonart erreicht ist, ereignet sich etwas Atemberaubendes. Eine fünfte (Sopran-) Stimme wartet auf ihren Auftritt—und jemand (Bach selbst?) hat bemerkt, dass der sechste Vers von O Traurigkeit, eines Trauerchorals von Johann Rist, dessen Text „O Jesu, du mein Hilf und Ruh“ lautet, die zwei Schlüsselwörter der schlichten Feststellung Jesajas enthält: „du [bist] mein“. Bach zerlegt die Choralmelodie und ihren Text und gibt ihnen durch eine Verzögerung von atemberaubender Spannung etwas Ungewisses. Die Sänger der „Motette“ wenden sich unterdessen dem Anfang des Jesaja-Textes zu, bis Bach bereit ist, die schlichte Bitte „hilf“ zu liefern, mit der die dritte Zeile des Chorals beginnt. Die übrigen Sänger finden eine Antwort bei den Worten, die Jesus zum zweiten der mit ihm gekreuzigten Diebe sprach: „Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein“ (Lukas 23, 43). Jesajas schlichte Einsilber kehren als Refrain wieder, dann als Coda, in der dieses Versprechen besiegelt wird.

aus dem Begleittext von Richard Campbell © 2009
Deutsch: Gudrun Meier

Waiting for content to load...
Waiting for content to load...