Placide Clappeau was a wine merchant and mayor of the French town of Roquemaure who penned poems for his own enjoyment. In 1847 he wrote
O holy night, derived from the text in Luke’s Gospel describing how shepherds were approached by an angel telling them of the birth of Jesus. The Parisian musician Adolphe Adam added music to the poem soon after, with the Boston cleric John Sullivan Dwight quickly making an English translation of the words and securing
O holy night as one of the most beloved of Christmas carols.
from notes by David Wishart © 2003
Placide Clappeau était vigneron et maire de la ville française de Roquemaure; il écrivait des poèmes pour le plaisir. En 1847, il écrivit
O holy night (Douce nuit), d’après le passage de l’Évangile selon Saint Luc qui décrit l’annonciation de la naissance de Jésus faite par l’ange aux bergers. Le musicien parisien Adolphe Adam mit le poème en musique peu de temps après, l’ecclésiastique bostonien John Sullivan Dwight en effectuant rapidement une traduction en anglais et faisant de
O holy night l’un des chants de Noël les plus populaires qui soient.
extrait des notes rédigées par David Wishart © 2003
Français: David Ylla-Somers
Placide Clappeau war ein Weinhändler und Bürgermeister der französischen Ortschaft Roquemaure, der zu seinem Privatvergnügen Gedichte verfasste. Im Jahre 1847 schrieb er
Minuit, chrétiens, dessen Text aus der Passage im Lukasevangelium abgeleitet ist, in der beschrieben wird, wie den Hirten ein Engel erscheint und die Geburt Jesu verkündet. Der Pariser Musiker Adolphe C. Adam vertonte den Text bald darauf; der im amerikanischen Boston ansässige Kleriker John Sullivan Dwight erstellte rasch eine englische Übersetzung und machte
O holy night damit zu einem der beliebtesten Carols.
aus dem Begleittext von David Wishart © 2003
Deutsch: Anne Steeb/Bernd Müller